Categorías
Tendencia

Formar es transformar el mundo, ¡Transformemos Jalisco!

Como parte de las actividades del Talent Land 2023, se presentó la Academia Turística de Jalisco, modelo de profesionalización que ofrece actividades de manera presencial y ahora también de forma virtual, que busca capacitar a más personas que se dedican al sector turístico en el Estado.

En el evento, estuvieron presentes Claudia Lamas, Secretaria de Turismo de Jalisco; Fanny Valdivia, Subsecretaria de Educación Media Superior; Ana Rosas, Directora de Turismo de Tlaquepaque; Nadia Mireles, Directora General de la Plataforma Abierta de Innovación (PLAi); y Alejandra Cruz, Directora de Profesionalización Turística, quienes brindaron información del proyecto.

El modelo cuenta con una Plataforma de Gestión del Aprendizaje, donde se sube el contenido académico y se puede acceder una vez que te inscribas. Estas capacitaciones, están clasificadas según el Modelo de Profesionalización: Operación, que se refiere a la ejecución de tareas y que son totalmente presenciales; las capacitaciones de Supervisión referentes al control de procesos, que son híbridas; y las de Gerencial Directivo, enfocadas a la gestión y estrategia, que se imparten de manera virtual.

De esta forma, el límite de personas que pueden tomar los cursos cambia y se abre paso a más estudiantes. Otro factor que motiva, son las becas que se ofertan, hay una que cubre el 75 por ciento y otra el 100%.

 Cuentan con un historial de más de 100 cursos exitosos impartidos, cada uno especializado al área correspondiente, mencionaron que no es lo mismo el servicio que deben ofrecer en la costa que en la zona metropolitana de Guadalajara, por ejemplo.

La ventaja de esta plataforma es que los cursos al estar virtualizados no expiran y la Academia Turística posee los derechos del contenido; que están al alcance de los usuarios de forma que ellos mismos eligen sus horarios. Esto hace que el método de aprendizaje se vuelva más dinámico y flexible.

“Desarrollo de talento donde quiera que esté, el desarrollo de talento implica llegar a donde está la gente, llegar a su casa, llegar a su localidad y a su cultura” comentó Valdivia Márquez.

Los  creadores  de  contenido  se  preparan  con  la actualización constante y viajan a otras partes del mundo para aprender nuevas técnicas de servicio. Con lo aprendido en otros lugares se capacita también a las agencias de viajes para que aprendan cómo vender una imagen innovadora de los pueblos y de Guadalajara, para atraer más visitantes y paso a paso, reactivar el comercio y turismo de Jalisco.

 “Buscamos que Jalisco crezca en su esencia turística”, indicó Nadia Paola Mireles Torres.

Recalcaron, que trabajan para mejorar los cursos de primeros auxilios y emergencias de seguridad, tanto para desastres naturales como para enfrentamientos sociales o cualquier tipo de violencia.

 La Academia Turística de Jalisco no compite con las universidades, ni busca reemplazarlas, sino trabajar en conjunto. Los cursos y capacitaciones pueden ser un complemento para todos, egresados o no de la rama del Turismo, pues es una forma de seguirse preparando. Para observar la plataforma visita: https://academiasectur.plai.mx/

 

 

 

Categorías
Tendencia

“La traducción no es un trabajo sencillo”: SuperHolly y David Tuggy presentan sus retos lingüísticos

Holly y David Tuggy se presentaron en el Main Stage de Talent Land 2023 para contar sus caminos y obstáculos en la traducción. El dúo padre e hija presentaron su conferencia “Deleites y dificultades de la traducción” con una conversación entre el público y los dos expertos en lenguaje.

Holly Tuggy, mejor conocida como Superholly, cuenta con 4.52 millones de suscriptores en su canal de Youtube, donde enseña a pronunciar en inglés y a hacer traducciones de manera correcta. Su padre, el Dr. David Tuggy, es un lingüista de origen venezolano que ha dedicado su vida a la traducción y a la enseñanza, siendo su más grande proyecto traducir la Biblia al náhuatl.

 Ambos coinciden que el idioma de un hablante cambia su percepción del mundo, por lo que aprender más de una lengua no hace más que ampliar la capacidad de aprendizaje y comunicación. Mencionaron que por esto, traducir es tener dos sistemas de pensar y expresarse.

 A través de divertidas dinámicas, el dúo lingüístico mostró a la audiencia las irregularidades de traducción entre el inglés y el español. Presentaron el ejemplo de palabras multifacéticas como “get” en inglés o “llave” en español que generan confusión al momento de traducir. Así, probaron el punto de que la traducción no siempre sale bien y no logra transmitir el mismo mensaje.

Con esto, presentaron las etapas de una traducción para tratar de transmitir de la mejor manera un mensaje. Compartieron que primero hay que entender el mensaje original para después elegir las partes fundamentales y buscar conservarlas. Después, se debe analizar qué tan fácil es preservar lo importante y revisar los cambios accidentales al significado que pudieron haber ocurrido.

Después de compartir los problemas de la traducción, enfocaron su atención en los deleites de esta. Contaron que sienten un gran placer cuando logran encontrar la manera perfecta de decir algo, al igual que cuando encuentran una traducción que explica el mensaje mejor que en su idioma original. Sobre todo, resaltaron el hecho de que la traducción les ha dado grandes lecciones de vida.

Para ellos, traducir es una labor de valientes que deben tomar decisiones difíciles al trabajar. Han aprendido a apreciar las particularidades de cada idioma a través del amor de compartir sus culturas con sus familiares y amigos cercanos. Es así, que con sus idiomas como herramientas lograron dar una visión multifocal a su vida, lo que les ha dado oportunidades increíbles para compartir y crecer en un mundo multilingüe.